Tradução Intersemiótica: uma análise comparativa de duas audiodescrições do curta-metragem "Vida Maria"
Tradução e Equivalência: uma análise contrastiva entre o discurso original de Donald Trump e sua respectiva tradução
TRADUÇÃO CIENTÍFICA
Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários "Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL)" e "Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE)" para idosos com disfagia neurogênica
As contribuições do tradutor na área científica: uma análise da tradução do SWAL-QOL para a língua portuguesa do Brasil
Tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avaliação em Fonoaudiologia para o português brasileiro: uma análise das diretrizes
Adaptação transcultural na tradução do questionário “Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL)” para o português do Brasil
Instruments to assess children’s language and speech translated and adapted into Brazilian Portuguese: an integrative literature review
Tradução e adaptação transcultural do “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil
Sobre as experiências relativas à imantação do ferro e do aço pela ação da corrente voltaica: uma tradução comentada do artigo escrito por François Arago
Os conceitos de eletricidade vítrea e eletricidade resinosa segundo Du Fay: Tradução da carta do senhor Du Fay, F.R.S.5 e da Academia Real de Ciências de Paris para sua alteza Charles, Duque de Richmond e Lenox, a respeito da eletricidade
TRADUÇÃO JURÍDICA
O perfil do Tradutor Público e Intérprete Comercial: um estudo sobre competências tradutórias
TRADUÇÃO AUDIOVISUAL
Tradução audiovisual e video game: análise das legendas em português do jogo Batman: Arkham City
Tradução e acessibilidade: audiodescrição e legendagem para surdos e ensurdecidos como campos de atuação para tradutores
Análise comparativa da obra espírita Nosso Lar e duas de suas versões em língua inglesa
TRADUÇÃO LITERÁRIA
Uma análise descritivo-comparativa de duas traduções para o português brasileiro da obra Death of a Salesman
Peça teatral uma lição de vida: quebrando preconceitos por meio da aceitação das diferenças
A aplicação da audiodescrição na experiência Museológica
Ensino de Audiodescrição no Ensino Superior em disciplina de cunho extensionista
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO BRASIL DOS QUESTIONÁRIOS ‘QUALITY OF LIFE IN SWALLOWING DISORDERS (SWAL-QOL)’ E ‘QUALITY OF CARE IN SWALLOWING DISORDERS (SWAL-CARE)’ PARA IDOSOS COM DISFAGIA NEUROGÊNICA
O Poema “O Corvo” de Edgar Allan Poe (1809 – 1849): Comparação de Duas Traduções em Português - Machado de Assis e Fernando Pessoa: Reflexões para o Ensino de Estudos da Tradução
Análise dos Procedimentos Tradutórios Empregados na Tradução do Conto “O Coração Denunciador” de Edgar Allan Poe
Tradução Literária: análise comparativa da obra Miss Peregrine’s Home For Peculiar Children e suas traduções com foco nos elementos fantásticos da narrativa
Uma análise comparativa do dialeto de Yorkshire presente na obra Wuthering Heights e da sua representação na tradução da mesma obra de 2011
Uma análise contrastiva entre o discurso de posse de Donald Trump e sua tradução para o português do Brasil
Variação Linguística e Tradução no filme musical “My Fair Lady”
Tradução para Dublagem: Uma Análise da Adaptação das Falas da Personagem Drácula para o Filme “Hotel Transilvânia 3: Férias Monstruosas”
“Segunda Chamada”: Uma proposta de Audiodescrição para a caracterização de personagens
Tradução e adaptação transcultural do Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA) para a língua portuguesa do Brasil