PUBLICAÇÕES
livro
Capítulo 1: TRADUÇÃO AUDIVIOSUAL PARA ACESSIBILIDADE: A IMPORTÂNCIA DA AUDIODESCRIÇÃO PARA PESSOAS INCLUSAS NO ESPECTRO AUTISTA (TEA), das auto ras Larissa Souza Nunes e Profa. Dra. Leila Maria Gumushian Felipini. O objetivo geral do estudo é discutir o uso da AD como recurso para indivíduos diagnosticados dentro do espec tro autista, tendo como objetivos específicos: verificar o estado da arte das pesquisas nesta temática, verificar o nível de conhecimento e experiência dos profissionais da SORRI com relação à AD e promover oficina sobre AD para os profissionais da SORRI.
Capítulo 2: HUMOR E ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NA TRADUÇÃO AUDIOVI SUAL: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM DO FILME MONSTROS S.A. DA DISNEY PIXAR, das autoras Larissa Souza Nunes e Profa. Dra. Leila Maria Gumushian Felipini. O objetivo geral do estudo é analisar a localização de humor e a adaptação de Itens Culturais Específicos (ICEs), entre eles, exemplos de idiomatismos, por meio da tradução para dublagem do filme de animação Monstros S.A, além de verificar eventuais problemas que possam ter ocorrido na tradução para a dublagem.
Capítulo 3: TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM: UMA ANÁLISE DAS ADAPTAÇÕES PARA A DUBLAGEM EM PORTUGUÊS DO BRASIL DO FILME “WiFi RALPH: QUEBRANDO A INTERNET”, das autoras Beatriz Pellegrini e Profa. Dra. Leila Maria Gumushian Felipini. O objetivo geral do estudo é analisar a localização de humor e a adaptação de Itens Culturais Específicos (ICEs), entre eles, exemplos de idiomatismos, por meio da tradução para dubla gem do filme de animação Monstros S.A, além de verificar eventuais problemas que possam ter ocorrido na tradução para a dublagem.
Capítulo 4: TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM: UMA ANÁLISE DA ADAPTAÇÃO DAS FA LAS DA PERSONAGEM DRÁCULA NO FILME “HOTEL TRANSILVÂNIA 3: FÉRIAS MONS TRUOSAS”, das autoras Luiza Maria Tormena Hidalgo e Profa. Dra. Leila Maria Gumushian Felipini. O objetivo geral do estudo é discutir a adaptação de conteúdo dublado do filme “Hotel Transilvânia 3: Férias Monstruosas” para a língua / cultura brasileira. Já objetivos es pecíficos são identificar trechos que apresentavam itens culturais específicos marcados pelo humor no produto de partida e suas respectivas traduções; verificar as estratégias utilizadas na tradução para dublagem desses trechos; analisar as soluções propostas e a adequação das estratégias utilizadas; e propor novas soluções quando possível ou necessário.
Capítulo 5: LOCALIZAÇÃO EM LEAGUE OF LEGENDS: O HUMOR NA ADAPTAÇÃO E CRIAÇÃO DE FALAS DOS PERSONAGENS PROVINDAS DE MEMES, dos autores Erick Jacomini Manczur e Profa. Dra. Leila Maria Gumushian Felipini. O objetivo geral do estudo é identificar quais foram as propostas de tradução adotadas para verter os referentes culturais humorísticos presentes nas falas dos personagens citados, tendo como objetivos específicos: identificar os referentes culturais presentes na fala desses dois personagens; verificar como esses foram traduzidos para o português do Brasil; identificar os procedimentos utilizados no processo de tradução e discutir a adequação de tais procedimentos para o resultado final do jogo localizado a fim de avaliar a manutenção do tom de humor.
Capítulo 6: AS LÍNGUAS FICTÍCIAS DO UNIVERSO STAR WARS: ANÁLISE DE DIALE TO EM TRECHO DO FILME E LIVRO “STAR WARS: O DESPERTAR DA FORÇA”, das autoras Victoria Moraes Herrera e Profa. Dra. Valéria Biondo. O objetivo geral do estudo é analisar a transcrição dessa fala, obtida através do script final do filme, e propor uma tradução para o inglês e para o português, baseando-se no contexto da cena, em questões linguísticas explo radas por David J. Peterson (2015), explicações e comentários sobre as línguas cânones por Conley e Cain (2006) e postagens em fóruns online de Star Wars. Dessa forma, como objeti vos específicos, também será possível analisar obstáculos presentes no processo de criação de uma língua fictícia, e porque houve a preferência dos produtores pela utilização de sons artificiais largamente sintetizados com palavras de línguas com poucos falantes no ocidente ou línguas distantes do inglês.
Capítulo 7: A TRADUÇÃO POÉTICA NA OBRA DE J. J. R. TOLKIEN “O HOBBIT: OU DE LÁ E DE VOLTA OUTRA VEZ”, das autoras Fernanda Shiguemura Sakamoto e Profa. Dra. Valéria Biondo. O objetivo geral do estudo é analisar o processo de tradução poética e seus resultados, também entender como e o porquê de ocorrerem adaptações no texto final e verificar as consequências dessas mudanças, se foram obtidos ganhos ou perdas no sentido original.
Capítulo 8: O TRAJETO (DES)ORDENADO DE AMÓS KÉRES: A LEI DA DESORDEM EM “COM OS MEUS OLHOS DE CÃO”, DE HILDA HILST, dos autores Glória Castagnino e Prof. Dr. Carlos Eduardo Santos Zago. O objetivo geral do estudo é realizar uma leitura interpre tativa a partir do uso do conceito da lei da desordem, oriundo da física, na obra. Bem como analisar sua aplicação ao comportamento de Amós Kéres e estabelecer uma relação entre o referido conceito e o da figura do outsider, proposto por Wilson (1985).
Capítulo 9: ”WITH MY DOG EYES”: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DE “COM OS MEUS OLHOS DE CÃO”, DE HILDA HILST, das autoras Glória Castagnino e Profa. Dra. Patrícia Viana Belam. O objetivo geral do estudo é observando-se como o tradutor lida com as especificidades de estilo da linguagem literária da autora, realizar uma análise com parativa entre a tradução para a língua inglesa. With my Dog-Eyes e o texto de partida Com os meus Olhos de Cão, de Hilda Hilst. Especificamente, o estudo verifica as soluções tradutórias adotadas, se seguem uma estratégia de estrangeirização ou de domesticação; identifica os procedimentos tradutórios utilizados; e examina se há possíveis diferenças interpretativas resultantes do processo de tradução, buscando os resíduos liberados nas escolhas realizadas (VENUTI, 2019).
Capítulo 10: O GÊNERO POEMA E A SUA CONTRIBUIÇÃO NO PROCESSO DE DE SENVOLVIMENTO DAS HABILIDADES SOCIOEMOCIONAIS NAS AULAS DE LÍNGUA PORTUGUESA, das autoras Yasmim Moretti e Profa. Dra. Patricia Aparecida Gonçalves de Faria. O objetivo geral do estudo é analisar a contribuição do gênero poema para o en sino socioemocional, por meio de levantamento bibliográfico e um questionário com 19 discentes, do nono ano do ensino fundamental, da Escola Estadual Prof. Antônio Guedes de Azevedo, em Bauru, São Paulo.
Capítulo 11: METODOLOGIAS ATIVAS POR MEIO DOS MEMES: A INFLUÊNCIA NOS ESTUDOS DE LÍNGUA PORTUGUESA, das autoras Isabela Scarelli e Profa. Dra. Patricia Aparecida Gonçalves de Faria. O objetivo geral do estudo é uma discussão acerca da Utiliza ção dos memes no ensino de Língua Portuguesa, como forma de unir as metodologias ativas, principalmente as rotinas de pensamento visível, ao ensino de gramática, evidenciando a possibilidade dessa prática pedagógica poder influenciar positivamente na formação do estudante autônomo e sujeito ativo de seu processo de aprendizagem.
CAPÍTULOS DE LIVRO
ARTIGOS
TRADUÇÃO CIENTÍFICA
TRADUÇÃO JURÍDICA
TRADUÇÃO AUDIOVISUAL
TRADUÇÃO LITERÁRIA