TRADUS

GRUPO DE PESQUISA ESTUDOS DA TRADUÇÃO


O grupo de pesquisa Estudos da Tradução foi criado em 2017 e está vinculado à Pró-reitoria de Pós-graduação e Pesquisa do Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO.

SOBRE O GRUPO


Composto por docentes, alunos e egressos do curso de graduação Letras-Tradutor do UNISAGRADO, visa promover a pesquisa nas diferentes áreas da Tradução: Tradução audiovisual, Tradução audiovisual acessível, Tradução científica, Tradução jornalística, Tradução técnica, Tradução literária e Tradução comercial.


As atividades do grupo contemplam a discussão de teorias, o planejamento e o acompanhamento de pesquisas na graduação e a participação em eventos do UNISAGRADO e de outras Instituições de Ensino Superior.


Entre as pesquisas desenvolvidas por membros do grupo estão Trabalhos de Conclusão de Curso e Pesquisas de Iniciação Científica nas modalidades PIBIC, PIVIC e PIBIC-EM.



SOBRE O SITE


Este espaço visa agrupar as pesquisas desenvolvidas pelos membros do grupo na graduação do UNISAGRADO e nos Programas de Pós-graduação que os seus membros cursam. Além disso, visa disponibilizar informações sobre eventos em Tradução, notícias e publicações dos membros do TRADUS e indicações de leitura nas diversas áreas de Tradução.


Para contribuir com o conteúdo disponibilizado, entre em contato pelo e-mail: leila.felipini@unisagrado.edu.br.


Para receber as atualizações de conteúdo, cadastre-se:

Cadastro boletins informativos TRADUS

Líderes

Profa. Dra. Leila Maria G. Felipini

lattes.cnpq.br/4631346037749676

Google Scholar

Bacharel em Tradução pela Universidade do Sagrado Coração, Bauru - SP (2001), licenciada em Letras-Inglês pelo Centro Universitário Estácio Ribeirão Preto (2019), com aperfeiçoamento em Teachers Links: Reflexão e Desenvolvimento para Professores de Inglês pelo COGEAE, da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP (2008), mestrado em ensino de língua estrangeira pelo Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem - LAEL Pontifícia Universidade Católica de São Paulo- PUC-SP (2012) e doutorado em Ciências pela Faculdade de Odontologia de Bauru da Universidade de São Paulo - FOB/USP (2016). Atualmente, é líder do grupo de pesquisa Estudos da Tradução vinculado ao Unisagrado, professora na graduação nos cursos de graduação Letras - Tradutor e Letras - Português e Inglês, professora tutora do Aprimoramento em Língua Inglesa e professora orientadora do estágio de Letras - Tradutor no Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO. É bolsista CAPES, coordenadora de área do subprojeto Letras Português e Letras Inglês do PIBID UNISAGRADO.

Profa. Ma. Cássia de Souza Pardo-Fanton

http://lattes.cnpq.br/7446283706486720

Doutorado em andamento pela Faculdade de Odontologia de Bauru na área de Distúrbios da Comunicação. Mestre em Distúrbios da Comunicação pela Faculdade de Odontologia de Bauru da Universidade de São Paulo (2013). Possui graduação em Tradutor pela Universidade Sagrado Coração (2010). Tem experiência na área de Tradução, com ênfase em Tradução Científica. Estagiou na Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo, tendo revisado artigos publicados no Journal of Applied Oral Science. Atualmente é tradutora indicada da Revista CEFAC e professora do curso de Letras-Tradutor na Universidade do Sagrado Coração de Jesus (USC).

Pesquisadores

Profa. Ma. Valéria Biondo

http://lattes.cnpq.br/9522029308101646

Aluna regular de doutorado no programa em Educação Escolar, linha de pesquisa Sexualidade, Cultura e Educação Sexual, na UNESP, campus de Araraquara-SP. Possui graduação em Letras Português Inglês pela Universidade do Sagrado Coração (1988) e mestrado em Estudos Literários pela Emporia State University, EUA (1995), reconhecido pela Universidade Federal de São Carlos. Atualmente é professora assistente do Centro Universitário Sagrado Coração. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literaturas de Língua Inglesa, e também na área de História do Teatro, atuando principalmente nos seguintes temas: teatro shakespeariano e teatro brasileiro moderno. Atua também com Estudos de Tradução, tendo traduções e artigos publicados nessa área, bem como inúmeras orientações de trabalhos de pesquisa, com ênfase em tradução literária. Coordena o curso de graduação em Artes e os cursos de especialização em Língua Portuguesa e Literatura e em Educação Bilíngue: fundamentos, metodologias e práticas no Centro Universitário Sagrado Coração. É pesquisadora na área de análise do discurso de linha francesa, dedicada ao estudo de Foucault e o Cuidado de Si e membro do grupo de estudos GESTELD.

Prof. Dr. Antonio Walter Ribeiro de Barros Junior

http://lattes.cnpq.br/3391202394395926

Possui graduação em Direito Instituição Toledo de Ensino (1993), mestrado em Letras (Língua e Literatura Alemã) pela Universidade de São Paulo (2002) e doutorado em Letras (Língua e Literatura Alemã) pela Universidade de São Paulo (2008). Formado em Gastronomia na Universidade do Sagrado Coração (2016). É professor adjunto especial da Universidade Sagrado Coração, onde exerce o cargo de coordenador da especialização Lato Sensu em Antropologia. É professor do curso de Gastronomia, Letras, Letras/Tradutor, Artes, Teatro Música, Psicologia, Relações Internacionais, Arquitetura e Urbanismo, Design e cursos da área de Ciências Sociais. Foi coordenador do curso de Letras e Letras/Tradutor do Centro de Ciências Humanas da Universidade do Sagrado Coração de 2010 a 2011. Tem experiência na área de Gastronomia, Direito Internacional Público, Letras, Arte, Cultura, Antropologia, Sociologia e Métodos e Técnicas da Pesquisa com ênfase em Sociologia da Alimentação, Antropologia, Literatura, Estética e Cultura, atuando principalmente nos seguintes temas: literatura, cultura, direito, estética, arte, educação, sociologia, metodologia científica e antropologia. É co-autor da obra "Antropologia: uma reflexão sobre o homem". 1ª ed. Bauru: Edusc, 2011 (Coleção Syllabus). Foi membro do Conselho Editorial da Editora da Universidade do Sagrado Coração (EDUSC). É líder do grupo Gastronomia, Alimentação e Culinária Regional Brasileira e do grupo Pesquisa Tecnologias, Estudo Dirigido e Educação ,ambos certificados pelo CNPq,, na Universidade do Sagrado Coração, em Bauru-SP.

Prof. Me. Gustavo Inheta Baggio

http://lattes.cnpq.br/0050541616873886

Profissional Tradutor/Intérprete/Professor. Possui bacharelado em Tradução pela Universidade do Sagrado Coração - USC (2002), licenciatura em Letras Português-Inglês pela Universidade Nove de Julho - UNINOVE (2007), aperfeiçoamento em Língua e Cultura Inglesa pela Fairleigh Dickinson University - FDU - Metro Campus - Teaneck, NJ (2008), especialização (pós-graduação lato sensu) em Linguística Aplicada ao Ensino de Língua Estrangeira pela Universidade do Sagrado Coração - USC (2010) e mestrado em Tradução Técnico-Científica na área de Fonoaudiologia e Processos e Distúrbios da Comunicação pela Universidade de São Paulo - FOB-USP (2017). Atualmente é tradutor/intérprete freelance e professor de ensino médio/pré-vestibular em escolas privadas do interior de São Paulo e professor universitário atuando pelo UNISAGRADO nas áreas de língua inglesa e língua portuguesa.

Prof. Me. Rodolpho Camargo

http://lattes.cnpq.br/2478996944326546

Mestre pela Universidade de São Paulo, é um tradutor dinâmico e detalhista que já atendeu a mais de dez empresas da lista Fortune 5 dos EUA, incluindo Apple, Google, Disney, Microsoft, Boston Scientific, Hewlett-Packard e Harley-Davidson. Sua atuação como bolsista Fulbright professor assistente de Língua Portuguesa nos Estados Unidos ofereceu ampla experiência intercultural. Compreende profundamente a cadeia de processos da área da localização e possui conhecimento técnico avançado em todas as ferramentas de tradução assistidas por computador (CAT Tools) padrão do mercado. Foi professor substituto de Língua Inglesa na Unesp e atualmente, além de lecionar nos ensinos fundamental e médio, é chefe de criação de currículo em startup para fomentação do mercado de inovação brasileiro.

Possui graduação em Comunicação Social com Habilitação em Publicidade e Propaganda pela Escola de Comunicações e Artes (ECA-USP) (2013), em Letras - Tradutor (2016) e Letras - Português e Inglês (2019) pela Universidade do Sagrado Coração (USC, atual Unisagrado). É mestre em Ciências da Saúde pela Faculdade de Odontologia de Bauru (FOB-USP). Desenvolveu as iniciações científicas "Tradução, Quadrinhos e Intertextualidade: análise das modalidades tradutórias do Volume I do graphic novel "A Liga Extraordinária'" (2016) e "O diálogo entre as obras literárias: as múltiplas releituras em 'Uns e Outros - Contos Espelhados'".

Prof. Me. Emanoel Henrique Alves

http://lattes.cnpq.br/0794191499038451

Doutorando e Mestre em Estudos Linguísticos pela Unesp de S.J. Rio Preto sob a linha de pesquisa: Pedagogia do Léxico e da Tradução a partir de corpora. Possui graduação nos seguintes cursos: Licenciatura em Letras- Português/Inglês e suas respectivas Literaturas (FAI - Adamantina/SP) e também em Educação Artística (UNIMES - Santos/SP), Bacharelado em Letras -Tradutor (USC-Bauru/SP), Especialização Lato Sensu em Língua Portuguesa para Formação de Professores do Ensino Fundamental II e Ensino Médio (Unicamp, Campinas/SP) e Apostilamento em Espanhol (ALVORADA PLUS, São Paulo/SP). Possui cargo público como professor de Língua Inglesa e Arte na rede básica de ensino pela Secretaria da Educação do Estado de São Paulo. Tem experiência profissional docente nas modalidades de ensino Fundamental Médio e Educação de jovens e Adultos, por meio das disciplinas em que é titular de cargo, Língua Inglesa e Arte, da correlata Língua Portuguesa e suas respectivas Literaturas, bem como projeto Inova Educação, oferecendo as disciplinas de Projeto de Vida,Tecnologia e Eletivas. Como pesquisador, é membro do grupo COMADEC - A Compilação de Materiais Didáticos e Dicionários Especializados de Colocações Baseados em Corpora, na área de Linguística Aplicada, principalmente em pesquisas interdisciplinares voltadas para os Estudos da Tradução, Fraseologia e Ensino de Inglês baseados em corpus, com foco nas colocações da língua geral e especializadas. Ademais, é pesquisador voluntário no grupo Estudos da Tradução e parecerista técnico convidado de projetos de Iniciação Científica (UNISAGRADO- Bauru/SP).

Ma. Nayara Ribeiro da Silva

http://lattes.cnpq.br/6338274785162341

Nayara Ribeiro da Silva é Bacharela em Tradução (2016) pela Universidade do Sagrado Coração (USC) e Mestra em Ciências (2019) pela Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB - USP). Realizou estágio de pesquisa de Mestrado (setembro de 2018 até dezembro de 2018) na Universidade do Sul da Flórida (USF), em Tampa, nos Estados Unidos da América. E, atualmente, é estudante de Doutorado (Estudos da Tradução interdisciplinar com Fonoaudiologia) na Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB - USP).

Profa. Dra. Patrícia Viana Belam

http://lattes.cnpq.br/7303871786042460

Possui doutorado em Ciências - Área: Processos e Distúrbios da Comunicação pela Faculdade de Odontologia de Bauru da Universidade de São Paulo - FOB/USP (2014) e mestrado em Estudos Linguísticos pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2004). Atualmente é professora titular da Universidade Sagrado Coração - Bauru - SP e tem experiência na área de Letras e Tradução, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas, atuando principalmente nos seguintes temas: avaliação, tradução, língua inglesa, língua espanhola, formação de professores de línguas e avaliação de traduções.

Prof. Dr. João José Caluzzi

http://lattes.cnpq.br/4471455206932709

Possui bacharelado (1989), mestrado (1991) e doutorado (1995) em Física, pelo Instituto de Física "Gleb Wataghin" da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Em 2010/2011, realizou estágio de pós-doutoramento no "Centre de Recherche en Histoire des Sciences et des Techniques". Atualmente, é professor livre docente da Universidade Estadual Paulista (UNESP- Bauru) - Faculdade de Ciências . Professor do Programa de Pós- Graduação em Educação para a Ciência e do Programa de Pós-graduação em Docência para a Educação Básica da Unesp/FC. Também é professor colaborador do Programa de Pós-graduação em Ensino de Ciências da UFMS - Campus Campo Grande. Os principais temas de pesquisa são: História da Ciência, Ensino de Ciências e Divulgação Científica.

Alunos e egressos

Possui graduação em Produção Audiovisual - Faculdades Integradas de Bauru (2017).

Cursa graduação em Letras - Tradutor - Unisagrado (2019 - 2021). Desenvolve pesquisa de Iniciação Científica, na modalidade PIVIC, em Audiodescrição e TEA.

Isabeli Bovério dos Santos

http://lattes.cnpq.br/5017636639153463

Bacharel em Letras-Tradutor pelo Centro Universitário Sagrado Coração (UNISAGRADO), Bauru-SP. Possui experiência em versão, tradução e revisão textual no par de línguas português e inglês. Desenvolveu Pesquisa de Iniciação Científica e TCC na área de tradução audiovisual acessível, abordando aspectos da Audiodescrição, comunicação midiática e semiótica. Atualmente é membro do Grupo de Pesquisa MATAV - Unesp Bauru.

Luiza Maria Tormena Hidalgo

http://lattes.cnpq.br/1650421685253738

Bacharel em Letras-Tradutor pelo Centro Universitário Sagrado Coração (UNISAGRADO), Bauru-SP, com graduação em andamento no curso de licenciatura em Letras-Português e Inglês pelo UNISAGRADO. Durante sua graduação em Letras-Tradutor desenvolveu uma pesquisa de Iniciação Científica voltada à tradução para o teatro musical (modalidade PIVIC) e seu trabalho de conclusão de curso abordou a tradução para dublagem. Possui experiência com as línguas portuguesa e inglesa. Participa ativamente grupo de pesquisa Estudos da Tradução, do UNISAGRADO, e do grupo de pesquisa Mídia Acessível e Tradução Audiovisual (MATAV) da UNESP (campus de Bauru-SP). Atualmente participa como monitora do Aprimoramento de Língua Inglesa e da disciplina de Comunicação e Expressão do UNSAGRADO.

Ana Laura Barbosa da Silva

http://lattes.cnpq.br/6206790145786320

Aluna do 3o ano do curso de Bacharelado em Letras-Tradutor pelo Centro Universitário Sagrado Coração (UNISAGRADO), Bauru-SP. Desenvolve pesquisa de Iniciação Científica, na modalidade PIVIC, em Produção escrita.

Graduanda no curso de Letras-Tradutor no Centro Universitário Sagrado Coração. Desenvolve pesquisa de Iniciação Científica na área de Tradução Audiovisual, cujo titulo é "Análise de legendas no formato closed captions da série Peaky Blinders". Participante de grupo de pesquisa "Estudos da Tradução". Tradutora voluntária na Missão Kairós.

Possui graduação em Letras - Tradutor pelo Centro Universitário Sagrado Coração (2018). É mestranda no Programa de Pós-Graduação em Ciência da Faculdade de Odontologia de Bauru - USP.

Cursa graduação em Letras - Tradutor pelo Centro Universitário Sagrado Coração. Desenvolve pesquisa de iniciação científica na modalidade PIVIC.

Bacharel em Letras-Tradutor e licenciada em Letras Português e Inglês pelo Centro Universitário Sagrado Coração. Desenvolveu pesquisa de iniciação científica na modalidade PIVIC e colaborou com pesquisa de iniciação científica na modalidade PIBIC-EM.

Gloria Castagnino

http://lattes.cnpq.br/4857083031555396

Cursando o 3o ano de bacharelado em Letras-Tradutor no Centro Universitário Sagrado Coração. Desenvolve pesquisa de iniciação científica na modalidade PIVIC.

Fernanda Sakamoto

Cursando o 3o ano de bacharelado em Letras-Tradutor no Centro Universitário Sagrado Coração. Desenvolve pesquisa de iniciação científica na modalidade PIVIC.