NOTÍCIAS

Links para notícias sobre eventos e pesquisas que contaram com a participação dos membros do Grupo de Pesquisa Estudos da Tradução:

A Mostra, que está em sua quarta edição, é fruto das atividades realizadas por estudantes do 2º ano do curso de Letras-Tradutor, durante a disciplina extensionista Prática da Tradução Audiovisual. 

Temos como objetivo tanto na disciplina como neste evento promover a prática da audiodescrição, uma modalidade de tradução audiovisual acessível, utilizada como recurso assistivo para pessoas com deficiência visual, entre outros públicos.

Foram apresentados 4 curtas:

O menino, a toupeira, a raposa e o cavalo

Umbrella

La Luna

Gery's Game


Os produtos audiovisuais receberam recursos assistivos, como a legendagem parara surdos e ensurdecidos e a audiodescrição.

Todos foram desenvolvidos por estudantes do curso de graduação Letras-Tradutor e por membros do Projeto de Extensão TraduSC.


Legendagem descritiva: tornando o audiovisual acessível

Gabrielli Pardo


Acessibilidade no audiovisual: proposta de legenda para surdos e ensurdecidos da obra “O PRESENTE”

Lidia Dobon Pardini


Audiodescrição da obra “o menino, a toupeira, a raposa e o cavalo”

Lidia Dobon Pardini (prémio de 1o lugar na Àrea)


Audiodescrição como recurso assistivo em vídeos educativos: redação e narração de ad para um curta sobre a dengue

Beatriz Carvalho Genebra


Legendas lse em curta-metragem coreano: acessibilidade para pessoas com deficiência auditiva

Beatriz Carvalho Genebra (prémio de 3o lugar na Àrea)


AUDIODESCRIÇÃO EM EVENTOS PRESENCIAIS: relato sobre o evento “Dia Nacional de Luta da Pessoa com Deficiência 2024”

João Pedro Garulo Vieira


Mais informações



Palestra da Profa. Leila Felipini, intitulada Pesquisas na graduação nos Estudos da Tradução, apresentada na sessão extra realizada no dia 15 de novembro, durante o PROFT 2023. 

FÓRUM DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA, DE  DESENVOLVIMENTO TECNOLÓGICO E INOVAÇÃO, E DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DO ENSINO MÉDIO (2022-2023)

Estudantes do TRADUS participaram do XXX Fórum de Iniciação Científica - PIBIC, que teve como objetivo incentivar a prática da pesquisa na Graduação e Ensino Médio. Entre as palestras, comunicações orais e pôsteres apresentados no Fórum, tivemos 5 estudantes apresentando  comunicações orais:íodo

TÍTULO: ELEMENTOS AFRO-BRASILEIROS NA OBRA DE JORGE AMADO: um estudo da tradução dos termos culturalmente marcados

ESTUDANTE: Maria Fernanda Lopes de Assis

ORIENTADOR: Prof. Dr. Antônio Walter Ribeiro de Barros Junior


TÍTULO: A INFLUÊNCIA CULTURAL NO PROCESSO DE TRADUÇÃO: uma análise da tradução do livro "Mi piace da morire' do italiano para o português brasileiro

ESTUDANTE: Paloma Regina Arfelli Rubim

ORIENTADORA: Profa. Dra. Patrícia Aparecida Gonçalves de Faria


TÍTULO: LEITURA E ACESSIBILIDADE: audiodescrição como recurso de acessibilidade na obra “O Livro Que Queria Ser Brinquedo”

ESTUDANTE: Gabriella Alcântara Teixeira

ORIENTADORA: Profa. Dra. Maria Gumushian Felipini


TÍTULO: TRADUÇÃO E JORNALISMO: uma análise comparativa entre notícia publicada em inglês na BBC NEWS e sua respectiva tradução na BBC NEWS BRASIL

ESTUDANTE: João Victor Teófilo

ORIENTADORA: Profa. Dra. Maria Gumushian Felipini


TÍTULO: ACESSIBILIDADE EM ANIMES: uma proposta de audiodescrição e legenda para surdos e ensurdecidos ao gênero anime

ESTUDANTE: Fernanda Shiguemura Sakamoto

ORIENTADORA: Profa. Dra. Maria Gumushian Felipini

Card de fundo preto. Na parte superior, uma sequência de 10 pequenas figuras ovais verticais formando um gradiente de cores na seguinte ordem: azul claro, roxo, vinho, vermelho, laranja e amarelo. Na parte inferior, em letras brancas, jornada de tradução audiovisual.

Card de fundo preto. Na parte superior, uma sequência de 10 pequenas figuras ovais verticais formando um gradiente de cores na seguinte ordem: azul claro, roxo, vinho, vermelho, laranja e amarelo. Na parte inferior, em letras brancas, jornada de tradução audiovisual.

apresentações orais jotav 2023 (set/ 2023)

Os  estudantes do TraduSC, membros do TRADUS, participaram na última quinta, 21/09, das apresentações orais da JOTAV.

Trabalhos apresentados:

Aluna: Larissa Souza Nunes

Orientadora: Profa. Leila Felipini

Aluno: Donizeti Aparecido Custodio Junior 

Orientadora: Profa. Leila Felipini




Na foto, registrada em um dos auditórios do UNISAGRADO, a professora Leila Felipini, de calça jeans azul e blusa de cor ocre, junto com cinco integrantes do PIBID, Programa Institucional de Bolsas de Iniciação à Docência, e do Programa Residência Pedagógica. Eles estão em pé em frente ao telão branco onde está projetado o nome da palestra ministrada em letras pretas, Desenho Universal na Educação (DUE).

Na foto, registrada em um dos auditórios do UNISAGRADO, a professora Leila Felipini, de calça jeans azul e blusa de cor ocre, junto com cinco integrantes do PIBID, Programa Institucional de Bolsas de Iniciação à Docência, e do Programa Residência Pedagógica. Eles estão em pé em frente ao telão branco onde está projetado o nome da palestra ministrada em letras pretas, Desenho Universal na Educação (DUE). 

 desenho universal na educação  (12/09/2023)

Na última terça-feira, dia 12 de setembro, a professora Dra. Leila Felipini realizou a palestra "Desenho Universal na Educação" para alunos e professores dos programas PIBID e Residência Pedagógica e para alunos do TraduSC.

A palestra foi de extrema importância para o aprendizado dos alunos e professores que estão em contato direto com o dia a dia da sala de aula e também para os alunos do projeto que trabalham diretamente com acessibilidade.


Na foto, tirada durante o momento da visita guiada à Ambev de Agudos, um grupo pessoas, incluindo os estudantes dos projetos TraduSC, do UNISAGRADO, e Biblioteca Falada, da UNESP Bauru, a professora Leila Felipini, responsável pelo TraduSC, e os usuários da APAE Bauru com baixa visão ou deficiência visual. Eles estão usando bonés alaranjados e fones de ouvido, que fazem parte dos equipamentos de identificação e acessibilidade dos visitantes, enquanto observam e ouvem as descrições de um modelo de veículo antigo que compõe a história da fábrica.

Na foto, tirada durante o momento da visita guiada à Ambev de Agudos, um grupo pessoas, incluindo os estudantes dos projetos TraduSC, do UNISAGRADO, e Biblioteca Falada, da UNESP Bauru, a professora Leila Felipini, responsável pelo TraduSC, e os usuários da APAE Bauru com baixa visão ou deficiência visual. Eles estão usando bonés alaranjados e fones de ouvido, que fazem parte dos equipamentos de identificação e acessibilidade dos visitantes, enquanto observam e ouvem as descrições de um modelo de veículo antigo que compõe a história da fábrica. 

visita guiada na ambev agudos

em parceria com a apae e com o biblioteca falada (06/09/2023)

No dia 06 de setembro, estudantes do TraduSC e do Biblioteca Falada, em parceria com a @ambev de Agudos, realizaram uma visita guiada com usuários da @apaebauru . Os estudantes tiveram a possibilidade de guiarem as pessoas com baixa visão ou deficiência visual, praticando a AD ao vivo conforme necessário.


Durante a visita,  foram apresentados aspectos históricos da fabricação da cerveja, assim como ambientes da fábrica. Ao final, foi possível experimentar os ingredientes utilizados em cada etapa da produção da cervej

Card quadrado com fundo rosa e vermelho. Na parte superior, uma claquete aberta com pipocas saindo dela. Na parte inferior, em letras brancas, Mostra de Produtos Audiovisuais Acessíveis 2023. Exposição de curtas animados com audiodescrição. Evento gratuito e aberto ao público. 25 de maio de 2023, das 19h às 20h30. Evento presencial, no Anfiteatro E-002. Faça sua inscrição no site!

Card quadrado com fundo rosa e vermelho. Na parte superior, uma claquete aberta com pipocas saindo dela. Na parte inferior, em letras brancas, Mostra de Produtos Audiovisuais Acessíveis 2023. Exposição de curtas animados com audiodescrição. Evento gratuito e aberto ao público. 25 de maio de 2023, das 19h às 20h30. Evento presencial, no Anfiteatro E-002. Faça sua inscrição no site!

Mostra de produtos audiovisuais acessíveis 2023

Evento extensionista apresentou materiais audiovisuais elaborados por estudantes do Unisagrado

Foi realizada a Mostra de Produtos Audiovisuais Acessíveis no dia 25 de maio de 2023 no  Unisagrado.

O objetivo do evento foi divulgar curtas animados com audiodescrição (AD) feita pelos alunos do 3º ano de Letras-Tradutor e por membros do projeto de extensão TraduSC, sob a orientação da Profa. Leila Maria Gumushian Felipini do Unisagrado.

O evento, que foi aberto à comunidade externa e gratuito, teve como público-alvo pessoas com deficiência visual, estudantes e profissionais que estudam ou trabalham com acessibilidade (mais especificamente, no audiovisual).

Foram apresentados 6 curtas metragem com ADs, elaboradas e narradas pelos estudantes, de acordo com a proposta do evento. Houve também esclarecimentos da Profa. Leila sobre o processo de elaboração das ADs e, no final, os trabalhos foram bastante elogiados.

Confira a descrição mais detalhada dos trabalhos apresentados e fotos do evento, cuja cobertura foi feita pelo projeto de extensão “Integra” do Unisagrado:

- O primeiro curta apresentado é "Bao" da Pixar, foi introduzido pela Milena do projeto de extensão TraduSC. O curta em questão se trata de uma animação chinesa que conta a história de uma dona de casa que, cozinhando um de seus bolinhos, cria nele pernas e feições, passando a criá-lo como filho. A história problematiza a maternidade superprotetora e seus riscos. A animação foi descrita pela aluna Roberta do projeto de extensão TraduSC.

 

- O segundo curta apresentado foi "Escolhas", introduzido pelos alunos João Victor, Letícia e Geovana. A história problematiza a forma como nos intoxicamos com a rotina que nos cerca e muitas vezes deixamos nossa imaginação e afeto de lado. A animação foi descrita pela aluna Geovana.

 

- O terceiro curta apresentado foi "Parcialmente Nublado" da Pixar, introduzido pelas alunas Milena, Paloma, Juliana e Mariellen. A história conta o cotidiano das cegonhas, que devem entregar os bebês às suas respectivas famílias, e de Gus, uma nuvem cinzenta. A mensagem principal trata da amizade entre a cegonha e a nuvem, que se entendem e se auxiliam independente de suas diferenças. A animação foi descrita pela aluna Mariellen.

 

- O quarto curta apresentado foi "Fitas" da Disney, introduzido pelos alunos Marcelo, Sofia, Brenda e Abner. A história aborda o autismo de maneira sensível, apresentando duas crianças em uma canoa de acampamento que se veem à deriva em um lago. Graças ao respeito, companheirismo e amizade, os dois conseguem se colocar um no lugar do outro e constroem uma relação saudável. A animação foi descrita pelo aluno Marcelo.

 

- O quinto curta apresentado foi "Segredos Mágicos" da Pixar, introduzido pelos alunos José Victor, Gabriela, Viviana e Maria Eduarda. O curta conta a história Greg, um homem ruivo que tem medo de contar aos pais que é homossexual. A mensagem principal problematiza o fato de alguém precisar se "mascarar" para se encaixar nas expectativas de outras pessoas, incentivando a liberdade, respeito e acolhimento. A animação foi descrita pela aluna Gabriela.

 

- O último e sexto curta apresentado foi "Windup", introduzido pelos alunos Maria Fernanda e João Pedro. A mensagem principal conta sobre a natureza frágil da vida, o amor e o que significa nunca desistir através da história de um pai e uma filha doente que criam um vínculo especial graças ao poder de cura da música. A animação foi descrita pela aluna Maria Fernanda.


Card quadrado de fundo rosa e amarelo. Na parte superior, em letras brancas, Biblioteca Falada e TrauSC. Desenhos de balões de fala cor de rosa entrelaçados atrás de uma linha branca que representa ondas sonoras. No centro, todo em amarelo, o desenho do busto de três pessoas, sendo duas mulheres de cabelos presos nas pontas e um homem de chapéu no centro. Na parte inferior, em letras pretas, evento gratuito, Ciclo de Acessibilidade na Comunicação e na Cultura, com palestras, oficinas e uma peça de teatro com audiodescrição!

Card quadrado de fundo rosa e amarelo. Na parte superior, em letras brancas, Biblioteca Falada e TrauSC. Desenhos de balões de fala cor de rosa entrelaçados atrás de uma linha branca que representa ondas sonoras. No centro, todo em amarelo, o desenho do busto de três pessoas, sendo duas mulheres de cabelos presos nas pontas e um homem de chapéu no centro. Na parte inferior, em letras pretas, evento gratuito, Ciclo de Acessibilidade na Comunicação e na Cultura, com palestras, oficinas e uma peça de teatro com audiodescrição!

Nos meses de outubro e novembro, membros da Unesp/Bauru, do Centro Universitário Sagrado Coração (Unisagrado) e do Lar Escola Santa Luzia para Cegos (LESL) promovem palestras e oficinas sobre a acessibilidade na comunicação e na cultura.

O conjunto de atividades contará com workshops de verificação de acessibilidade web e mobile, além de aulas práticas de produção de mídia sonora acessível e audiodescrição, recurso de acessibilidade que permite que pessoas com deficiência visual possam ouvir o que pode ser visto.

As atividades são gratuitas e ocorrem de forma remota e outras presenciais na Unesp. Algumas oficinas são destinadas a membros internos dos projetos, entretanto, há atividades abertas ao público geral

🟡 01/11 - Palestra “Audiodescrição e Consultoria” (Online)

🔴 03/11 - Peça de Teatro com Audiodescrição “Uma Lição de Vida” (Presencial - Unisagrado)

🟡 03/11 - Palestra “Web sem barreiras: como eliminar os obstáculos da acessibilidade digital” (Presencial - Unesp)

🔴 04/11 - Oficina “Como verificar a acessibilidade de uma aplicação web” (Online)

🟡 21/11 - Oficina "Acessibilidade Mobile" (Presencial - Unesp) 

Foto de rosto da estudante Fernanda Sakamoto sorrindo, uma mulher jovem, oriental, de cabelos pretos, usando um óculos grande de armação fina.

Foto de rosto da estudante Fernanda Sakamoto sorrindo, uma mulher jovem, oriental, de cabelos pretos, usando um óculos grande de armação fina.

Egressa do curso de Letras-Tradutor, membro do Grupo de Pesquisa Estudos da Tradução é contemplada com bolsa de estudos pelo CBEAL.  A pesquisa da Fernanda Sakamoto é sobre Acessibilidade na Interpretação Comunitária para atender refugiados com deficiências.

Foto em tons de lilás de uma mesa com um laptop e um microfone profissional de estúdio. Uma faixa branca horizontal atravessa o centro da imagem de fora a fora com os escritos "A Voz do Tradutor, com Damiana Rosa".

Foto em tons de lilás de uma mesa com um laptop e um microfone profissional de estúdio. Uma faixa branca horizontal atravessa o centro da imagem de fora a fora com os escritos "A Voz do Tradutor, com Damiana Rosa".

A nossa Pausa para o Café é com ela, a mãezona dos alunos de tradução da UNISAGRADO, a Profa. Dra. Leila Felipini. Professora do curso de graduação em tradução, ela conta sua trajetória acadêmica e como se tornou professora e orientadora do curso de tradução. Também divide com a

gente os desafios de ser tradutora médica e audiovisual e conciliar com a carreira de pesquisadora, de docente e a maternidade. Impossível não se inspirar com a dedicação e carinho com que a Leila dedica à pesquisa, à tradução e à docência.  

A aluna Larissa está de pé e de costas. Ela apresenta conteúdo para professores, que estão sentados em carteiras ao redor da sala.

Foto de uma sala de aula na Escola Municipal Nacilda de Campos. As carteiras estão dispostas em formato de “U”, com os professores e professoras assistindo à apresentação da aluna Larissa Souza, que aparece de costas na foto com uma camiseta preta. 

A atividade, realizada nos dias 09 e 16 de maio, foi destinada aos docentes da Escola Municipal Nacilda de Campos, sob supervisão da Profª. Dra. Leila Felipini

Foto de um homem de pele morena, cabelos curtos e pretos, óculos e barba curta, usando um fone de ouvido preto. Ele está sentado diante de um microfone profissional de estúdio e veste um paletó de cor ocre.

Temas são frequentemente abordados e incentivados no UNISAGRADO. Conheça alguns projetos! 

A palestra "Audiodescrição e legendagem como recursos de acessibilidade" foi realizada no dia 13/04/22 no Centro Universitário Sagrado Coração. As palestrantes foram as Profas. Ana Julia Perrotti-Garcia e Damiana Rosa.

Ana Julia Perrotti-Garcia é docente em cursos de extensão em Audiodescrição do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (CITRAT) na Universidade de São Paulo (USP), doutora em Língua e Literatura Inglesa pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da USP-SP, mestre em Linguística Aplicada pela Pontifícia Universidade Católica (PUC) de São Paulo, especializada em audiodescrição pela PUC-MG. Entre seus temas atuais de pesquisa estão: adaptação (GREAT-USP), audiodescrição e acessibilidade. Audiodescritora desde 2009, com experiência em eventos ao vivo, filmes e imagens estáticas. Criadora e coordenadora dos cursos de audiodescrição pela plataforma Hotmart. Coorganizadora do livro Ao Vivo e A Cores, relatos de audiodescrição de eventos ao vivo. CEO da empresa Tradusound Acessibilidade Audiovisual.

Damiana Rosa é tradutora desde 2004. Graduada em Letras pela Universidade Metodista de São Paulo, é pós-graduada em Tradução-Interpretação Espanhol-Português na Universidade Gama Filho. É co-autora, ao lado de Andreia Vazquez, do livro "A fantástica história (ainda não contada) da tradução no Brasil. Trabalhou na Cátedra UNESCO de Comunicação para o Desenv. Regional por 5 anos, onde desenvolveu atividades ligadas à pesquisa e extensão na área de Comunicação Latino-Americana e foi tradutora de publicações e artigos desta instituição. Atua na tradução técnica e na área audiovisual, legendando filmes, novelas, séries, vídeos institucionais e técnicos.

Participaram da palestra, alunos dos cursos de graduação Letras-Português e Inglês, Letras-Tradutor e Psicologia.

A partir do desenvolvimento de uma pesquisa documental para o Pós-Doutorado da Universidade Estadual Paulista (Unesp) de Marília, a Prof.ª Dra. Angélica Pall Oriani, coordenadora do curso de Pedagogia do UNISAGRADO, publicou o artigo intitulado “Orientação e Inspeção Buco-dentária nas Escolas Primárias do Estado de São Paulo (1911-1917)”. O objetivo do estudo foi dar ênfase em pesquisas que exploram as relações entre higiene e educação, visando evidenciar seu crescimento e importância no âmbito escolar.

Consultando o acervo de uma Escola Normal (instituições antigas que formavam professores) de São Paulo, a docente localizou um manual produzido por um médico que abordava as questões de saúde e orientava médicos e professores nos cuidados com a saúde das crianças no espaço escolar e que foi publicado em 1917. “A partir disso, analisei o material e comparei as orientações do que circulava no espaço da medicina, da odontologia e da educação à época sobre a higiene. As pesquisas que exploram as relações entre higiene e educação vem crescendo aos poucos na área da História da Educação e se mostrando pertinentes para mostrar o quanto a escola é um lugar disputado por diferentes sujeitos, saberes e áreas de conhecimento. Particularmente sobre os cuidados dentários há poucos estudos e, por isso, o tema do artigo é muito importante para abrir novas janelas interpretativas”, pontua Oriani.

O artigo foi publicado na Revista História da Comunicação e teve sua tradução para o inglês realizada na íntegra por outra docente do UNISAGRADO, a Prof.ª Dra. Leila Maria Gumushian Felipini, do curso de Letras – Tradutor. Felipini enfatiza a importância de se ter profissionais de excelência exercendo sua função na área de tradução de artigos acadêmicos. “A disseminação do conhecimento acadêmico e científico é realizada em língua inglesa no mundo todo, ou seja, para que nossas pesquisas sejam compartilhadas com estudantes, professores e pesquisadores fora de nosso país, elas precisam estar em língua inglesa. Da mesma forma para que as pesquisas internacionais sejam amplamente compartilhadas no Brasil, elas precisam estar em língua portuguesa. É a tradução que permite essa divulgação global e por isso deve ser realizada por um tradutor profissional”, afirma Felipini.

Oriani também ressalta sobre este valor que o estudo ganha após ser traduzido para uma nova língua. “Na área acadêmica, a tradução de um artigo para o inglês garante maior visibilidade ao produto e ao resultado de nosso trabalho. Significa propiciar maiores chances de que o texto seja lido e alcance mais pesquisadores. Assim, as traduções de artigos e trabalhos acadêmicos são ações muito importantes para o avanço do conhecimento científico, garantindo condições para que a gente dê mais visibilidade à ciência produzida no Brasil. Ou seja, a circulação dos materiais é possível de ganhar novos patamares quando sai publicada em inglês”, conta a docente.

O mercado para atuação na área de tradução acadêmica é vasto, sendo acessível aos formandos, conforme ressalta Felipini. Ela conta que o profissional de Tradutor pode realizar a revisão de língua tanto do original quanto da tradução. “A produção acadêmica e científica no nosso país é muito grande, então temos uma demanda alta para serviços de revisão e tradução de artigos, tradução de resumos simples, resumos expandidos, relatórios de pesquisa e capítulos de livros, entre outros gêneros textuais. A tradução realizada por profissionais qualificados é a garantia de que o conteúdo da tradução corresponde ao conteúdo do texto original. Algumas revistas inclusive solicitam que o tradutor forneça uma declaração que valide essa correspondência”, destaca.

No UNISAGRADO, há campos de estágio que trabalham com textos acadêmicos e científicos. “Os estudantes podem estagiar e contribuir para as revistas científicas da IES”, finaliza Felipini.



APRESENTAÇÕES DE tcc E ic 2021

As alunas de Letras - Tradutor Ana Laura Barbosa da Silva, Beatriz Pellegrini da Silva, Gloria Castagnino, Larissa Souza Nunes, Fernanda Shiguemura Sakamoto, Karina Zumesteen e Luma Garcia Camargo apresentaram, agora em Dezembro, suas pesquisas de TCC e suas pesquisas de IC.

 As pesquisas de IC foram apresentadas no XXVIII Fórum de Iniciação Cientifica - PIBIC; IX Fórum de Desenvolvimento Tecnológico e Inovação- PIBITI; VIII Fórum de Iniciação Cientifica do Ensino Médio PIBIC-EM, que teve como objetivo incentivar a prática da pesquisa na Graduação e Ensino Médio. A programação contemplou palestras e comunicações orais. 

Dados sobre as pesquisas estão em "Pesquisas Concluídas" aqui mesmo neste site.

A egressa Isabeli Boverio e a aluna Larissa Souza, membros do TRADUS, apresentaram suas pesquisas no 6º  Festival VerOuvindo. As apresentações orais foram transmitidas pelo YouTube https://www.youtube.com/watch?v=c1uhGp59qPE.

Pesquisas apresentadas:

Tradução audiovisual para acessibilidade: a importância da audiodescrição para pessoas inclusas no Espectro Autista – TEA (PIVIC) / Orientadora: Profa. Dra. Leila Maria G. Felipini / Aluna: Larissa Souza Nunes

Tradução Intersemiótica: uma análise comparativa de duas audiodescrições do curta-metragem "Vida-Maria" (PIVIC) / Orientadora: Profa. Dra. Leila Maria G. Felipini / Aluna: Isabeli Bovério dos Santos

“SEGUNDA CHAMADA”: UMA PROPOSTA DE AUDIODESCRIÇÃO PARA A CARACTERIZAÇÃO DE PERSONAGENS / Orientadora: Profa. Dra. Leila Maria G. Felipini / Aluna: Isabeli Bovério dos Santos


No dia 05 de novembro, o Grupo de Pesquisa Estudos da Tradução, grupo vinculado ao curso Letras-Tradutor do UNISAGRADO, promoveu a palestra “Plágio em Traduções Literárias”, com o objetivo de abordar o tema do plágio, pouco discutido nos estudos da Tradução, mas de grande contribuição para a prática da Tradução Literária. Confira na íntegra – Clique Aqui!

A palestra foi ministrada pela Prof. Ma. Denise Bottmann, historiadora, pesquisadora em História da Tradução no Brasil e tradutora premiada na área. A mediação foi realizada pelo Prof. Dr. João José Caluzzi, egresso do UNISAGRADO, que realiza pesquisas nas áreas de História da Ciência, Tradução científica e Ensino de Ciências.

A Prof. Dra. Leila Maria Gumushian Felipini, organizadora do evento, pontua que a discussão da temática é muito relevante para a formação do aprendiz de tradução, pois aborda, entre outros aspectos, a ética profissional envolvida na prática tradutória. “O contato com profissionais experientes e reconhecidos na área é muito significativo para nossos estudantes. Esses encontros possibilitam que tanto o conhecimento adquirido como a experiência vivenciada por esses profissionais possam ser compartilhados com os futuros profissionais”, afirma.

A docente afirma que a palestra foi muito importante também para os docentes e interessados nos Estudos da Tradução. “Por todo seu conhecimento e experiência, acredito que o ponto mais marcante do evento tenha sido ouvir a Prof. Denise Bottmann sobre a sua perspectiva da prática da tradução. Entre outros pontos, a professora destacou que o grande desafio da tradução é entender o texto que será construído em outra língua”, finaliza.

Realizada em 21/10/2021, a roda de conversa foi transmitida pelo canal oficial do UNISAGRADO no Youtube e tratou de pesquisas na área de Linguística de Corpus, sua interface com a Fraseologia, com foco no ensino e na tradução de colocações. Os palestrantes apresentaram uma visão panorâmica da interface entre essas áreas, de suas contribuições para a produção de dicionários de colocações da língua geral ou de línguas de especialidade, bem como da elaboração de atividades colocacionais voltadas para aprendizes de línguas e de tradução. Ademais, a discussão realizada abordou programas de gerenciamento de corpus e de análise lexical voltados para pesquisas nas áreas de Ensino de Línguas Estrangeiras e para a Tradução.

Palestrantes:

Dra. Adriane Orenha-Ottaiano 

Ma. Ariane Donizete Delgado Ribeiro Caldas 

M.e Emanoel Henrique Alves - 

Ma. Laís Magalhães Real 

Período


Na Graduação, os estudantes têm a oportunidade de adquirir conhecimento para sua atuação profissional, mas, além disso, é durante a jornada no ensino superior, que é possível colocar em prática o aprendizado em prol da sociedade.

Os projetos de extensão e as disciplinas extensionistas são uma forma do estudante utilizar os métodos científicos para benefício social, com o devido auxílio e orientação dos docentes e da Instituição.

Entre os trabalhos premiados no X Encontro de Extensão no UNISAGRADO está o de nossas alunas do curso de Letras-Tradutor e membros do Grupo de Pesquisa TRADUS Glória Castagnino e Beatriz Pellegrini:


Área de Humanas e Sociais 

1º lugar - Sociologia, responsabilidade social e extensão universitária: a implementação de projetos sociais no UNISAGRADO durante a pandemia do covid-19

Apresentação: Mirela Anésio

2º    lugar - ONG Formiguinhas Valentes

Apresentação:  Hellen Regina Strutzel

3º lugar: Tradução audiovisual acessível: práticas de audiodescrição e legendagem para surdos e ensurdecidos

Apresentação: Gloria Castagnino e Beatriz Pellegrini


Instrumentos jurídicos garantem e asseguram a acessibilidade às pessoas com deficiência como cita a Lei N° 13.146, de 06 de julho de 2015, que aborda o conceito do chamado Desenho Universal. Conforme consta no artigo 3º, parágrafo II, o desenho universal é a “concepção de produtos, ambientes, programas e serviços a serem usados por todas as pessoas, sem necessidade de adaptação ou de projeto específico, incluindo os recursos de tecnologia assistiva”, assim, visam a autonomia, independência, qualidade de vida e inclusão social.

Em relação às produções audiovisuais acessíveis, de acordo com o Programa de Inclusão de Pessoas com Deficiência, “para que conteúdos se enquadrarem na modalidade de um filme acessível é preciso do áudio descrição, que se define como uma locução que descreve as ações, vestimentas, linguagens físicas e psicológicas estadas e caracterização de personagens. É um recurso que permite colocar em prática o que já é previsto em lei em sobre a inserção de todos os tipos de público dentro do conteúdo”.

Para a docente dos cursos de Letras – Tradutor e Letras – Português e Inglês, Prof.ª Dra. Patrícia Viana Belam, temas que abordam a acessibilidade são de extrema importância para abordagem acadêmica com os estudantes, visando assim, promover a inclusão social. “As discussões no ambiente universitário proporcionam aos estudantes a atualização sobre o mercado de trabalho, maiores conhecimentos sobre suas futuras áreas de atuação, e, em relação a acessibilidade, promovem reflexões sobre o papel social dos profissionais, a interpretação comunitária e a humanização do atendimento linguístico, além da valorização de produções audiovisuais acessíveis”, conta.

A docente discorre que além desta importância, o contato com temas sociais demonstra aos futuros profissionais as mais variadas situações que terão de desempenhar no mercado de trabalho, por isso, é importante sempre buscar a atualização do conhecimento, principalmente durante a Graduação. “Os estudantes têm a oportunidade de se atualizarem em relação às novas necessidades e demandas do mercado, em relação às pesquisas que estão sendo desenvolvidas, tendo a oportunidade de conhecerem novos profissionais, de outras instituições, e suas perspectivas e contribuições para as áreas”, pontua Belam.

Sobre o evento no UNISAGRADO

O encontro virtual ocorreu entre os dias 21 e 22 de setembro, sendo realizado via plataformas de Youtube e Microsoft Teams. O objetivo do evento realizado foi promover um diálogo entre pesquisadores, professores, graduandos, pós-graduandos e demais estudiosos das áreas de Letras e da Tradução.

Além das apresentações de produções audiovisuais acessíveis pelo Grupo de Pesquisa Estudos da Tradução do UNISAGRADO, outros temas foram debatidos nas palestras, como a “relação entre literatura e cinema, língua e cultura inglesa, as características e desafios da interpretação de conferências, a interpretação comunitária e a humanização do atendimento linguístico e tradução audiovisual”, finaliza a docente.


O GRUPO DE PESQUISA ESTUDOS DA TRADUÇÃO - TRADUS PARTICIPOU DE TRÊS EVENTOS ENTRE 21 E 23 DE SETEMBRO

O Grupo de Pesquisa Estudos da Tradução – TRADUS participou de três eventos do UNISAGRADO, entre os dias 21 e 23 de setembro. No primeiro evento, a II Jornada Virtual dos Cursos de Letras e Tradutor, alguns membros do grupo apresentaram suas pesquisas de Trabalho de Conclusão de Curso e de Iniciação Científica na tarde do dia 22 de setembro. Essas apresentações tiveram temas bastante variados:

1- TERMINOLOGIA ESPECIALIZADA: UMA PROPOSTA DE GLOSSÁRIO POR MEIO DA ANÁLISE DE CORPORA COM A TEMÁTICA COVID-19 - Gloria Castagnino; Emanoel Henrique Alves; Nayara Ribeiro da Silva; Leila Maria Gumushian Felipini.

2-TRADUÇÃO AUDIVIOSUAL: UMA REVISÃO DE LITERATURA SOBRE AUDIODESCRIÇÃO COMO RECURSO DE ACESSIBILIDADE PARA PESSOAS INCLUSAS NO ESPECTRO AUTISTA – TEA -Larissa Souza Nunes; Leila Maria Gumushian Felipini.

3- “SEGUNDA CHAMADA”: UMA PROPOSTA DE AUDIODESCRIÇÃO PARA A CARACTERIZAÇÃO DE PERSONAGENS -Isabeli Bovério dos Santos; Leila Maria Gumushian Felipini.

4-TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DE INSTRUMENTOS DE AVALIAÇÃO EM FONOAUDIOLOGIA PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO: UMA ANÁLISE DAS DIRETRIZES- Nayara Ribeiro da Silva; Leila Maria Gumushian Felipini.

5-A TRADUÇÃO DE MÚSICAS NO CLOSED CAPTIONS DA SÉRIE “PEAKY BLINDERS” - Karina Zumesteen; Leila Maria Gumushian Felipini.

6- OS EQUIVALENTES FUNCIONAIS E SUA IMPORTÂNCIA NA TRADUÇÃO PROFISSIONAL JURÍDICA – Kethilyn Kauany da Costa Melo Marchini; Tesiani Bianca da Silva Oliveira; Antônio Walter Ribeiro de Barros Júnior.

7 - PROPOSTA DE LEGENDA PARA SURDOS E ENSURDECIDOS DO 1º EPISÓDIO DA SÉRIE “SEGUNDA CHAMADA” - Ryan Felippe de Brito; Priscila Oliveira; Luiza Hidalgo; Leila Maria Gumushian Felipini.

Ainda no dia 22/09, no final da noite, as alunas Ana Laura Barbosa da Silva, Fernanda Sakamoto, Gloria Castagnino, Karina Zumeesteen, Beatriz Pellegrini e Larissa Souza Nunes, orientadas pela professora Dra. Leila Maria Gumushian Felipini, realizaram a I Mostra Virtual de Produções Audiovisuais Acessíveis do UNISAGRADO. A Mostra apresentou a versão com audiodescrição da animação Runaway e a versão com legendagem para surdos e ensurdecidos da animação Taking Flight. Os recursos de acessibilidade foram produzidos pelos alunos do terceiro ano de Letras - Tradutor do UNISAGRADO.

Essas alunas também participaram da Semana Nacional de Luta da Pessoa Com Deficiência: Construindo Uma Sociedade Mais Inclusiva, organizada pela Dra. Juliana Vechetti Mantovani Cavalante, professora responsável pelo Núcleo de Apoio a Pessoa com Deficiência – STAD do UNISAGRADO. Entre 20 e 24/09, a Semana contou com palestras nas seguintes temáticas: luta da pessoa com deficiência, ações inclusivas, acessibilidade por meio da tradução audiovisual e a leitura acessível e inclusiva. As alunas realizaram a atividade do dia 23/09, a palestra Tradução Audiovisual Acessível (TAVa): modalidades e produtos, que foi transmitida ao vivo pelo canal do YouTube da instituição. Para assistir, acesse: https://www.youtube.com/watch?v=ioRxCXms8pk.

Ufa! Que semana agitada não? Mas calma que não podemos deixar de mencionar o X Encontro de Extensão do UNISAGRADO. Para finalizar com chave de ouro, as alunas Glória Castagnino e Beatriz Pellegrini apresentaram o trabalho Tradução Audiovisual Acessível: Práticas de Audiodescrição e Legendagem Para Surdos e Ensurdecidos, premiado como o 3º melhor entre os trabalhos de Humanas. Nessa apresentação, foram exibidos dois curtas de animação: Hair Love com AD e Taking Flight com LSE. Esses recursos foram produzidos pelos alunos do 3º ano de Letras-Tradutor durante a disciplina extensionista Prática da Tradução III: Legendagem. Parabéns para a turma toda do 3º ano de Letras-Tradutor. Logo mais vem artigo fresquinho por aí, já que a premiação envolve a publicação de um artigo na Revista InterAção do UNISAGRADO.


RODA DE CONVERSA: Tradução e adaptação transcultural de instrumentos clínicos(13/08/2021)


No dia 13 de Agosto, os membros do TRADUS, Profa. Dra. Leila Felipini, Me. Nayara Ribeiro, Profa. Me. Cássia Fanton e Me. Rodolpho Camargo participaram da Roda de conversa: Tradução e Adaptação Transcultural de Instrumentos Clínicos. Tradutores e pesquisadores na Área da Saúde, eles apresentaram as diretrizes de Beaton et al. (2000), detalharam os benefícios de seguir essas diretrizes e discutiram possibilidades de adequações considerando as Teorias da Tradução.

Larissa Souza Nunes, estudante do 3º ano do curso de Letras - Tradutor, está desenvolvendo a pesquisa de Iniciação Científica intitulada “Tradução Audiovisual Para Acessibilidade: A Importância da Audiodescrição Para Pessoas Inclusas no Transtorno do Espectro Autista - TEA”, que tem orientação da Prof.ª Dra. Leila Maria Gumushian Felipini. A Audiodescrição é uma locução roteirizada que é inserida em um produto audiovisual nos momentos de silêncio, não interferindo nas falas dos personagens... 

Quando chegou à SORRI-BAURU em 2018, aos 23 anos, Larissa Souza recebeu o diagnóstico de autismo atípico e, consequentemente, a resposta para entender sua dificuldade de socialização. Assim que começaram os atendimentos na Instituição, ela se interessou pelo Programa de Educação e Reabilitação Profissional (PERP) e manifestou o desejo de ingressar no mercado de trabalho. Mal sabia ela, na ocasião, o quanto aquele primeiro passo seria significativo... 

As publicações na área da tradução científica não são tão frequentes em periódicos cuja temática seja relacionada aos estudos da tradução. A grande maioria das pesquisas que envolve tradução de protocolos e questionários na área da saúde, por exemplo, são publicadas em periódicos de suas respectivas áreas, como os da Fonoaudiologia e da Odontologia. Tal situação demonstra ser essencial discutirmos o papel do tradutor nessas pesquisas e passarmos a divulgá-las em eventos e periódicos da tradução... 

USP MOD,  Grupo de Pesquisa em Motricidade Orofacial e Disfagia da Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo, apresenta webinar com especialistas na área de Tradução e Adaptação Cultural de Instrumentos em Saúde...

Os estudantes dos cursos de Letras – Português e Inglês e Letras – Tradutor do UNISAGRADO, que integram o Projeto de Extensão TraduSC, realizaram no dia 04 de outubro atividades com os atendidos pela Associação de Pais e Amigos dos Excepcionais (APAE), de Bauru. A ação teve o objetivo de promover o encontro com as pessoas que apresentam deficiência visual ou prejuízo visual, que são o público que pode usufruir das práticas desenvolvidas no projeto e, com isso, realizaram uma avaliação da qualidade da Audiodescrição (AD)...

Nos dias 26 e 27 de setembro, a Universidade do Sagrado Coração (USC) realiza, a Jornada de Letras e Tradutor com a temática voltada para as abordagens metodológicas e propostas educacionais contemporâneas, semiótica e a análise do discurso nas mídias, bem como, as tendências, possibilidades e desafios na área da Tradução, com destaque na tradução científica e na tradução audiovisual. O evento traz minicurso, oficina, mesa-redonda, palestras, apresentações orais e de banners, e é destinado a estudantes, profissionais da área e interessados no tema...

Nos dias 16 e 17 de novembro, estudantes do terceiro ano do curso de Letras – Tradutor da Universidade do Sagrado Coração (USC) apresentaram o trabalho “Tradução e Acessibilidade” em comunicação oral no 7º Simpósio Profissão Tradutor – Proft 2018. O evento foi realizado em São Paulo – SP e os participantes foram acompanhados pela Prof.ª Dra. Leila Maria Gumushian Felipini, coordenadora do Projeto de Extensão TradUSC...

No dia 23 de novembro, os cursos de Letras e Tradutor da Universidade do Sagrado Coração (USC), através do projeto de extensão TRADUSC, promovem o evento Acessibilidade em produtos audiovisuais: oficina de audiodescrição e legendagem descritiva, das 16h30 às 18h30, na sala F-107 do campus, para alunos dos cursos de Ciências Humanas interessados nas questões de acessibilidade de produtos audiovisuais. A atividade é gratuita e as inscrições vão até o dia 18 de novembro...


Pôsteres PROFT 2018  (10/12/2018)

Pôster vencedor Melhor Pôster PROFT 2017 segundo votação dos presentes ao evento:

Análise comparativa da obra espírita Nosso Lar e duas de suas versões em língua inglesa

 Autoras: Ana Luiza da Silveira e Patrícia Viana Belam (USC)


Fórum de Iniciação Científica contou com mais de 300 participantes (29/11/2017)

Entre os dias 04 a 08 de novembro, o UNISAGRADO realizou o XXVI Fórum de Iniciação Científica – PIBIC, VII Fórum de Desenvolvimento Tecnológico e Inovação – PIBITI e, o VI Fórum de Iniciação Científica do Ensino Médio - PIBIC-EM, com o intuito de incentivar a prática da pesquisa na Graduação e Ensino Médio. O evento contou com palestras, comunicações orais e sessões de painéis dos participantes inscritos...

A Universidade do Sagrado Coração (USC) conta com o Grupo de Pesquisa Estudos da Tradução, liderado pela professora Dra. Leila Felipini, com participação dos professores M.ª Cássia Pardo Fanton, Esp. Gustavo Inheta Baggio e Dra. Patrícia Viana Belam, todos dos cursos de Letras e Tradutor. 

O grupo tem como objetivo discutir as pesquisas em andamento na área de tradução que estão sendo desenvolvidas tanto como Iniciação Científica (IC) quanto como Trabalho de Conclusão de Curso (TCC). Além disso, propõe ações formativas para seus integrantes, abordando questões referentes aos Estudos da Tradução e as metodologias utilizadas em pesquisas da área...

No dia 29 de novembro de 2016, a professora do curso de Letras- Tradutor, da Universidade do Sagrado Coração (USC), Prof.ª Dra. Leila Maria Gumushian Felipini, defendeu sua tese “Tradução e adaptação transcultural para o português do Brasil dos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) (Qualidade de vida e qualidade do cuidado em distúrbios da deglutição) para idosos com disfagia neurogênica", concluindo o doutorado em Fonoaudiologia na Faculdade de Odontologia de Bauru (FOB/USP)...

No dia 01 de dezembro, a Universidade do Sagrado Coração (USC) realizou cerimônia de premiação dos trabalhos apresentados durante os eventos a 23ª edição do Fórum de Iniciação Científica – PIBIC, 4º Fórum de Desenvolvimento Tecnológico e Inovação – PIBITI e o 3º Fórum de Iniciação Científica Júnior – PIBIC – EM, realizados de 07 a 11 de novembro. A cerimônia contou com a presença de membros da Equipe Diretiva da USC, professores coordenadores dos programas, professores orientadores, estudantes premiados e seus familiares...