TRADUS

GRUPO DE PESQUISA ESTUDOS DA TRADUÇÃO


O grupo de pesquisa Estudos da Tradução foi criado em 2017 e está vinculado à Pró-reitoria de Pós-graduação e Pesquisa do Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO.

Logo do UNISAGRADO. Ensino Superior de Excelência

SOBRE O GRUPO


Composto por docentes, alunos e egressos do curso de graduação Letras-Tradutor do UNISAGRADO, visa promover a pesquisa nas diferentes áreas da Tradução: Tradução audiovisual, Tradução audiovisual acessível, Tradução científica, Tradução jornalística, Tradução técnica, Tradução literária e Tradução comercial.


As atividades do grupo contemplam a discussão de teorias, o planejamento e o acompanhamento de pesquisas na graduação e a participação em eventos do UNISAGRADO e de outras Instituições de Ensino Superior.


Entre as pesquisas desenvolvidas por membros do grupo estão Trabalhos de Conclusão de Curso e Pesquisas de Iniciação Científica nas modalidades PIBIC, PIVIC e PIBIC-EM.



SOBRE O SITE


Este espaço visa agrupar as pesquisas desenvolvidas pelos membros do grupo na graduação do UNISAGRADO e nos Programas de Pós-graduação que os seus membros cursam. Além disso, visa disponibilizar informações sobre eventos em Tradução, notícias e publicações dos membros do TRADUS e indicações de leitura nas diversas áreas de Tradução.


Para contribuir com o conteúdo disponibilizado, entre em contato pelo e-mail: leila.felipini@unisagrado.edu.br.


Para receber as atualizações de conteúdo, cadastre-se:

Formulário de cadastro

Membros do TRADUS

Fotografia colorida, em primeiro plano, da Profa. Leila, uma mulher de pele clara, olhos castanhos e cabelos castanhos claros, ligeiramente ondulados.

Líder do grupo

Profa. Dra. Leila Maria Gumushian Felipini

Doutora em Ciências pela Faculdade de Odontologia de Bauru da Universidade de São Paulo - FOB/USP (2016), mestre pelo Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem - LAEL da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC/SP (2012), com especialização em Didática do Ensino Superior pela UNORP (2002) e aperfeiçoamento em Teachers' Links: Reflexão e Desenvolvimento para Professores de Inglês pelo COGEAE, da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP (2008). Bacharel em Tradução pela USC – Bauru - SP (2001), licenciada em Letras-Inglês pelo Centro Universitário Estácio Ribeirão Preto (2019). Atualmente, cursando Pedagogia para licenciados no UNISAGRADO. Pesquisadora e líder do grupo de pesquisa Estudos da Tradução (TRADUS - UNISAGRADO), docente na graduação nos cursos de Letras - Tradutor e Letras - Português e Inglês, docente responsável pelo Programa de Aprimoramento em Língua Inglesa, coordenadora do projeto de extensão Tradução e Acessibilidade no Audiovisual e professora orientadora do estágio de Letras - Tradutor no Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO.

Currículo Lattes profa. Leila


Fotografia colorida, em primeiro plano, do Prof. Walter, um homem de pele clara, olhos castanhos e cabelos castanhos curtos.

Prof. Dr. Antonio Walter Ribeiro de Barros Junior

Possui graduação em Direito Instituição Toledo de Ensino (1993), mestrado em Letras (Língua e Literatura Alemã) pela Universidade de São Paulo (2002) e doutorado em Letras (Língua e Literatura Alemã) pela Universidade de São Paulo (2008). Formado em Gastronomia na Universidade do Sagrado Coração (2016). É professor adjunto especial da Universidade Sagrado Coração, onde exerce o cargo de coordenador da especialização Lato Sensu em Antropologia. É professor do curso de Gastronomia, Letras, Letras/Tradutor, Artes, Teatro Música, Psicologia, Relações Internacionais, Arquitetura e Urbanismo, Design e cursos da área de Ciências Sociais. Foi coordenador do curso de Letras e Letras/Tradutor do Centro de Ciências Humanas da Universidade do Sagrado Coração de 2010 a 2011. Tem experiência na área de Gastronomia, Direito Internacional Público, Letras, Arte, Cultura, Antropologia, Sociologia e Métodos e Técnicas da Pesquisa com ênfase em Sociologia da Alimentação, Antropologia, Literatura, Estética e Cultura, atuando principalmente nos seguintes temas: literatura, cultura, direito, estética, arte, educação, sociologia, metodologia científica e antropologia. É co-autor da obra "Antropologia: uma reflexão sobre o homem". 1ª ed. Bauru: Edusc, 2011 (Coleção Syllabus). Foi membro do Conselho Editorial da Editora da Universidade do Sagrado Coração (EDUSC). É líder do grupo Gastronomia, Alimentação e Culinária Regional Brasileira e do grupo Pesquisa Tecnologias, Estudo Dirigido e Educação, ambos certificados pelo CNPq, no Centro Universitário Sagrado Coração, em Bauru-SP.

Currículo Lattes prof. Walter


Fotografia colorida, em primeiro plano, do Prof. João, um homem de pele clara, olhos castanhos, cabelos curtos castanhos claros e barba curta.

Prof. Dr. João José Caluzzi

Possui bacharelado (1989), mestrado (1991) e doutorado (1995) em Física, pelo Instituto de Física "Gleb Wataghin" da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Em 2010/2011, realizou estágio de pós-doutoramento no "Centre de Recherche en Histoire des Sciences et des Techniques". Atualmente, é professor livre docente da Universidade Estadual Paulista (UNESP- Bauru) - Faculdade de Ciências. Professor do Programa de Pós- Graduação em Educação para a Ciência e do Programa de Pós-graduação em Docência para a Educação Básica da Unesp/FC. Também é professor colaborador do Programa de Pós-graduação em Ensino de Ciências da UFMS - Campus Campo Grande. Os principais temas de pesquisa são: História da Ciência, Ensino de Ciências e Divulgação Científica.

Currículo Lattes prof. João


Prof. Me. Gustavo Inheta Baggio

Profissional Tradutor/Intérprete/Professor. Possui bacharelado em Tradução pela Universidade do Sagrado Coração - USC (2002), licenciatura em Letras Português-Inglês pela Universidade Nove de Julho - UNINOVE (2007), aperfeiçoamento em Língua e Cultura Inglesa pela Fairleigh Dickinson University - FDU - Metro Campus - Teaneck, NJ (2008), especialização (pós-graduação lato sensu) em Linguística Aplicada ao Ensino de Língua Estrangeira pela Universidade do Sagrado Coração - USC (2010) e mestrado em Tradução Técnico-Científica na área de Fonoaudiologia e Processos e Distúrbios da Comunicação pela Universidade de São Paulo - FOB-USP (2017). Atualmente é tradutor/intérprete freelance e professor de ensino médio/pré-vestibular em escolas privadas do interior de São Paulo e professor universitário atuando pelo UNISAGRADO nas áreas de língua inglesa e língua portuguesa.

Currículo Lattes prof. Gustavo

PROFA. MA. VALÉRIA BIONDO

Aluna regular de doutorado no programa em Educação Escolar, linha de pesquisa Sexualidade, Cultura e Educação Sexual, na UNESP, campus de Araraquara-SP. Possui graduação em Letras Português Inglês pela Universidade do Sagrado Coração (1988) e mestrado em Estudos Literários pela Emporia State University, EUA (1995), reconhecido pela Universidade Federal de São Carlos. Atualmente é professora assistente do Centro Universitário Sagrado Coração. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literaturas de Língua Inglesa, e também na área de História do Teatro, atuando principalmente nos seguintes temas: teatro shakespeariano e teatro brasileiro moderno. Atua também com Estudos de Tradução, tendo traduções e artigos publicados nessa área, bem como inúmeras orientações de trabalhos de pesquisa, com ênfase em tradução literária. Coordena o curso de graduação em Artes e os cursos de especialização em Língua Portuguesa e Literatura e em Educação Bilíngue: fundamentos, metodologias e práticas no Centro Universitário Sagrado Coração. É pesquisadora na área de análise do discurso de linha francesa, dedicada ao estudo de Foucault e o Cuidado de Si e membro do grupo de estudos GESTELD.

Currículo Lattes profa. Valéria.

Prof. Me. Rodolpho Camargo

http://lattes.cnpq.br/2478996944326546

Mestre pela Universidade de São Paulo, é um tradutor dinâmico e detalhista que já atendeu a mais de dez empresas da lista Fortune 5 dos EUA, incluindo Apple, Google, Disney, Microsoft, Boston Scientific, Hewlett-Packard e Harley-Davidson. Sua atuação como bolsista Fulbright professor assistente de Língua Portuguesa nos Estados Unidos ofereceu ampla experiência intercultural. Compreende profundamente a cadeia de processos da área da localização e possui conhecimento técnico avançado em todas as ferramentas de tradução assistidas por computador (CAT Tools) padrão do mercado. Foi professor substituto de Língua Inglesa na Unesp e atualmente, além de lecionar nos ensinos fundamental e médio, é chefe de criação de currículo em startup para fomentação do mercado de inovação brasileiro.

Possui graduação em Comunicação Social com Habilitação em Publicidade e Propaganda pela Escola de Comunicações e Artes (ECA-USP) (2013), em Letras - Tradutor (2016) e Letras - Português e Inglês (2019) pela Universidade do Sagrado Coração (USC, atual Unisagrado). É mestre em Ciências da Saúde pela Faculdade de Odontologia de Bauru (FOB-USP). Desenvolveu as iniciações científicas "Tradução, Quadrinhos e Intertextualidade: análise das modalidades tradutórias do Volume I do graphic novel "A Liga Extraordinária'" (2016) e "O diálogo entre as obras literárias: as múltiplas releituras em 'Uns e Outros - Contos Espelhados'".

Prof. Me. Emanoel Henrique Alves

http://lattes.cnpq.br/0794191499038451

Doutorando e Mestre em Estudos Linguísticos pela Unesp de S.J. Rio Preto sob a linha de pesquisa: Pedagogia do Léxico e da Tradução a partir de corpora. Possui graduação nos seguintes cursos: Licenciatura em Letras- Português/Inglês e suas respectivas Literaturas (FAI - Adamantina/SP) e também em Educação Artística (UNIMES - Santos/SP), Bacharelado em Letras -Tradutor (USC-Bauru/SP), Especialização Lato Sensu em Língua Portuguesa para Formação de Professores do Ensino Fundamental II e Ensino Médio (Unicamp, Campinas/SP) e Apostilamento em Espanhol (ALVORADA PLUS, São Paulo/SP). Possui cargo público como professor de Língua Inglesa e Arte na rede básica de ensino pela Secretaria da Educação do Estado de São Paulo. Tem experiência profissional docente nas modalidades de ensino Fundamental Médio e Educação de jovens e Adultos, por meio das disciplinas em que é titular de cargo, Língua Inglesa e Arte, da correlata Língua Portuguesa e suas respectivas Literaturas, bem como projeto Inova Educação, oferecendo as disciplinas de Projeto de Vida,Tecnologia e Eletivas. Como pesquisador, é membro do grupo COMADEC - A Compilação de Materiais Didáticos e Dicionários Especializados de Colocações Baseados em Corpora, na área de Linguística Aplicada, principalmente em pesquisas interdisciplinares voltadas para os Estudos da Tradução, Fraseologia e Ensino de Inglês baseados em corpus, com foco nas colocações da língua geral e especializadas. Ademais, é pesquisador voluntário no grupo Estudos da Tradução e parecerista técnico convidado de projetos de Iniciação Científica (UNISAGRADO- Bauru/SP).

Possui graduação em Letras - Tradutor pelo Centro Universitário Sagrado Coração (2018). É mestranda no Programa de Pós-Graduação em Ciência da Faculdade de Odontologia de Bauru - USP.

Ma. Nayara Ribeiro da Silva

http://lattes.cnpq.br/6338274785162341

Nayara Ribeiro da Silva é Bacharela em Tradução (2016) pela Universidade do Sagrado Coração (USC) e Mestra em Ciências (2019) pela Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB - USP). Realizou estágio de pesquisa de Mestrado (setembro de 2018 até dezembro de 2018) na Universidade do Sul da Flórida (USF), em Tampa, nos Estados Unidos da América. E, atualmente, é estudante de Doutorado (Estudos da Tradução interdisciplinar com Fonoaudiologia) na Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB - USP).

Possui graduação em Produção Audiovisual - Faculdades Integradas de Bauru (2017).

Cursa graduação em Letras - Tradutor - Unisagrado (2019 - 2021). Desenvolve pesquisa de Iniciação Científica, na modalidade PIVIC, em Audiodescrição e TEA.

Isabeli Bovério dos Santos

http://lattes.cnpq.br/5017636639153463

Bacharel em Letras-Tradutor pelo Centro Universitário Sagrado Coração (UNISAGRADO), Bauru-SP. Possui experiência em versão, tradução e revisão textual no par de línguas português e inglês. Desenvolveu Pesquisa de Iniciação Científica e TCC na área de tradução audiovisual acessível, abordando aspectos da Audiodescrição, comunicação midiática e semiótica. Atualmente é membro do Grupo de Pesquisa MATAV - Unesp Bauru.

Luiza Maria Tormena Hidalgo

http://lattes.cnpq.br/1650421685253738

Bacharel em Letras-Tradutor pelo Centro Universitário Sagrado Coração (UNISAGRADO), Bauru-SP, com graduação em andamento no curso de licenciatura em Letras-Português e Inglês pelo UNISAGRADO. Durante sua graduação em Letras-Tradutor desenvolveu uma pesquisa de Iniciação Científica voltada à tradução para o teatro musical (modalidade PIVIC) e seu trabalho de conclusão de curso abordou a tradução para dublagem. Possui experiência com as línguas portuguesa e inglesa. Participa ativamente grupo de pesquisa Estudos da Tradução, do UNISAGRADO, e do grupo de pesquisa Mídia Acessível e Tradução Audiovisual (MATAV) da UNESP (campus de Bauru-SP). Atualmente participa como monitora do Aprimoramento de Língua Inglesa e da disciplina de Comunicação e Expressão do UNSAGRADO.

Ana Laura Barbosa da Silva

http://lattes.cnpq.br/6206790145786320

Aluna do 3o ano do curso de Bacharelado em Letras-Tradutor pelo Centro Universitário Sagrado Coração (UNISAGRADO), Bauru-SP. Desenvolve pesquisa de Iniciação Científica, na modalidade PIVIC, em Produção escrita.

Cursa graduação em Letras - Tradutor pelo Centro Universitário Sagrado Coração. Desenvolve pesquisa de iniciação científica na modalidade PIVIC.

Gloria Castagnino

http://lattes.cnpq.br/4857083031555396

Cursando o 3o ano de bacharelado em Letras-Tradutor no Centro Universitário Sagrado Coração. Desenvolve pesquisa de iniciação científica na modalidade PIVIC.

Fernanda Shiguemura Sakamoto

Cursando o 3o ano de bacharelado em Letras-Tradutor no Centro Universitário Sagrado Coração. Desenvolve pesquisa de iniciação científica na modalidade PIVIC.